domingo, 12 de junio de 2022

PORTUGUÉS, DULCE ACENTO

 PORTUGUÉS, DULCE ACENTO

 

EN JUNIO FUE QUE NACIÓ EL POETA (por Dela Uvedoble, 5 de junio de 2022, traducido al portugués por Rosely A. Daltério 

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura UNIVERSAL 

José Saramago 

 

EM JUNHO NASCEU O POETA

Que importa onde teu corpo jaz,

sei onde estāo teus versos,

bordados com fios verdes 

nas vestimentas da lua.

 

Recordo tua chegada ao mundo,

foi num cinco de junho, 

tal vez um día chuvoso.

Quem poderia saber, entāo, 

que quando partisses,

nāo te deixariam dizer 

sequer um adeus.

 

Mas lançaste o veleiro 

que transporta o sonho,

com dez senhoritas de Viena,

Yerma, a Solteira, a Prodigiosa, 

a que deseja amante e nāo dono.

Y en el ano treinta y seis

embarcaste em nova viagem 

(voltando de Nova York),

com um livro e um pāo pela metade,

isso se chama libertade.

 

Que importam teus alvos ossos,

sei onde estāo tuas letras,

para sempre em bibliotecas,

nas mesas de cabeceira,

no porta-luvas do carro,

nos plantāes de um hospital,

nas cançoes, 

nas cordas de un violāo,

na garganta do boia-fria, 

do maricas, do peāo…

Que diferença faz 

se nāo calaram túa voz! 

 

Oír las propias palabras dichas por labios ajenos es una experiencia fascinante. Cada grafía, convertida en sonido, toma un vuelo que pocas veces puede imaginar quién la escribe. Cuando el idioma es otro este efecto se multiplica. El aire vibra en cada verso de forma distinta, tiene diferente color y aroma conservando el mismo cuerpo. Nunca podré agradecer a Rosely Aparecida Daltério el que haya vertido mis sentimientos a su lengua portuguesa, llena de sal dulce, de saudade. Y a Conchi Vacas Simón por el cimbreo elegante del perfecto castellano y la cadencia exacta de su tono al pronunciar mi texto. Se nota su formación entre partituras, es música profesional e innata.

Ambas me han emocionado hasta las lágrimas, lágrimas de emoción que me saben a gloria. Aunque Rosely trajo la frase del mismo Federico “la traducción destroza el espíritu del poema” debo discrepar, eso sería si el intermediario fuese un simple traductor, pero en su caso siendo poeta, reina de los juegos de palabras, emperatriz del scrabble tanto en portugués como en español, no ha lugar, porque si algo hubiera cambiado de mi poema solo lo habría mejorado.

Ha sido un placer copiar la traducción en mi blog dibujando cada vocablo despacio, disfrutando al pronunciar a la vez que escribía, columpiándome en la vetusta cedilla y en las tejas de las aes. Lengua hermana, lengua amiga.

Para ver y oír a estas dos hadas os remito a Instagram. La magia de la tecnología nos une, aunque nos separe la mar océana, pues Rosely es brasileña y vive en aquel gran país.

https://www.Instagram.com/tv/

CeoubBnJaTB/?

igshid=YmMyMTA2M2Y=

D. W



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

CÁLIZ

  CÁLIZ    Tú querías un vestido blanco con tren bordado infinito  y un viaje igual de largo  en el que acostumbrarte a vivir en brazos de u...